1. Korinther 5,7

- alle Übersetzungen

Das Buch 1. Korinther ist Teil des Neuen Testaments und in unserer Online-Bibel kostenfrei in mehreren Übersetzungen verfügbar.

1 Kor 5 7 in der Gute Nachricht Bibel

Reinigt euch also! Entfernt den alten Sauerteig, damit ihr wieder ein frischer, ungesäuerter Teig seid! Denn das seid ihr doch, seit Christus als unser Passalamm geopfert wurde.

1 Kor 5 7 in der Lutherbibel

Darum schafft den alten Sauerteig weg, auf dass ihr ein neuer Teig seid, wie ihr ja ungesäuert seid. Denn auch unser Passalamm ist geopfert, das ist Christus.

1 Kor 5 7 in der Einheitsübersetzung

Schafft den alten Sauerteig weg, damit ihr neuer Teig seid! Ihr seid ja schon ungesäuertes Brot; denn als unser Paschalamm ist Christus geopfert worden.

1 Kor 5 7 in der Elberfelder Bibel

Fegt den alten Sauerteig aus, damit ihr ein neuer Teig seid, wie ihr {ja bereits} ungesäuert seid! Denn auch unser Passah {lamm} , Christus, ist geschlachtet.

1 Kor 5 7 in der Neue Genfer Übersetzung

´Macht es daher so, wie man es vor dem Passafest macht: ` Entfernt den alten, durchsäuerten Teig, damit ihr wieder das werdet, was ihr doch schon seid – ein frischer, ungesäuerter Teig. ´Ihr seid es, ` weil der geopfert wurde, der unser Passalamm ist: Christus.

1 Kor 5 7 in der Schlachter 2000

Darum fegt den alten Sauerteig aus, damit ihr ein neuer Teig seid, da ihr ja ungesäuert seid! Denn unser Passahlamm ist ja für uns geschlachtet worden: Christus.

1 Kor 5 7 in der New International Version

Get rid of the old yeast, so that you may be a new unleavened batch – as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.

1 Kor 5 7 in der Hoffnung für Alle

So wie man beim Passahfest jeden Rest von ungesäuertem Teig aus den Häusern entfernt, so sollt ihr alles Böse aus eurer Gemeinde entfernen. Dann werdet ihr ein neuer, ungesäuerter Teig. Und genau das seid ihr doch bereits. Ihr seid rein, weil Jesus Christus als unser Passahlamm geopfert wurde.

Videos zu 1. Korinther 5:7