2. Könige 18,24

- alle Übersetzungen

Das Buch 2. Könige ist Teil des Alten Testaments und in unserer Online-Bibel kostenfrei in mehreren Übersetzungen verfügbar.

2 Kön 18 24 in der Gute Nachricht Bibel

Du kannst es ja nicht einmal mit dem unbedeutendsten Truppenführer meines Herrn aufnehmen. Du hoffst nur auf Ägypten und seine Streitwagenmacht.

2 Kön 18 24 in der Lutherbibel

Wie willst du denn zurücktreiben auch nur einen der geringsten von meines Herrn Untertanen? Und du verlässt dich auf Ägypten um der Wagen und Gespanne willen.

2 Kön 18 24 in der Einheitsübersetzung

Wie willst du auch nur einen einzigen Statthalter meines Herrn in die Flucht schlagen, und wäre es der unbedeutendste seiner Knechte? Du vertraust ja nur auf Ägypten, auf seine Wagen und deren Besatzung.

2 Kön 18 24 in der Elberfelder Bibel

Doch wie willst du {auch nur} einen einzigen {Provinz} statthalter zurücktreiben, einen von den geringsten Knechten meines Herrn? Aber du vertraust auf Ägypten wegen der Wagen und Pferde!

2 Kön 18 24 in der Neue Genfer Übersetzung

´Mit deinen paar Leuten` könntest du nicht einmal dem unbedeutendsten Truppenführer meines Herrn entgegentreten. Du hoffst doch nur auf Ägypten mit seinen Streitwagen und Reitern.

2 Kön 18 24 in der Schlachter 2000

Wie wolltest du auch nur einem der geringsten Statthalter von den Knechten meines Herrn widerstehen? Doch du vertraust ja auf Ägypten, wegen der Streitwagen und Reiter!

2 Kön 18 24 in der New International Version

How can you repulse one officer of the least of my master’s officials, even though you are depending on Egypt for chariots and horsemen?

2 Kön 18 24 in der Hoffnung für Alle

Ihr könnt doch nicht einmal irgendeinem unbedeutenden Truppenführer meines Herrn die Stirn bieten. Ihr setzt ja eure ganze Hoffnung auf die Ägypter, weil sie viele Streitwagen und Reiter besitzen.

Videos zu 2. Könige 18:24