2. Könige 19,22

- alle Übersetzungen

Das Buch 2. Könige ist Teil des Alten Testaments und in unserer Online-Bibel kostenfrei in mehreren Übersetzungen verfügbar.

2 Kön 19 21-22 in der Gute Nachricht Bibel

und ich will dir sagen, was ich tun werde. So spreche ich zu ihm: Die unbesiegte Zionsstadt nur Spott und Verachtung für dich hat! Die Jungfrau Zion lacht dich aus, die Zunge streckt sie dir heraus. Mit wem hast du dich eingelassen, gegen wen, du Narr, dich aufgeblasen? Mich, den heiligen Gott Israels, kennst du nicht, und doch schmähst du und höhnst du mir ins Gesicht!

2 Kön 19 22 in der Lutherbibel

Wen hast du gehöhnt und gelästert? Über wen hast du deine Stimme erhoben? Du hast deine Augen erhoben wider den Heiligen Israels!

2 Kön 19 22 in der Einheitsübersetzung

Wen hast du verhöhnt und geschmäht, / gegen wen die Stimme erhoben, / deine Augen in die Höhe erhoben? / Auf den Heiligen Israels.

2 Kön 19 22 in der Elberfelder Bibel

Wen hast du gehöhnt und gelästert und gegen wen die Stimme erhoben? Gegen den Heiligen Israels hast du deine Augen emporgerichtet!

2 Kön 19 22 in der Neue Genfer Übersetzung

Weißt du eigentlich, wen du da verhöhnst und lästerst, gegen wen du deine Stimme erhebst? Mit ´mir`, dem heiligen Gott Israels, legst du dich an.

2 Kön 19 22 in der Schlachter 2000

Wen hast du verhöhnt und gelästert? Und gegen wen hast du deine Stimme erhoben und deine Augen [stolz] emporgerichtet? Gegen den Heiligen Israels!

2 Kön 19 22 in der New International Version

Who is it you have ridiculed and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!

2 Kön 19 22 in der Hoffnung für Alle

Weißt du überhaupt, wen du verhöhnt und gelästert hast? Weißt du, mit wem du dich angelegt hast? Mit dem heiligen Gott Israels!

Videos zu 2. Könige 19:22