Richter 9,38

- alle Übersetzungen

Das Buch Richter ist Teil des Alten Testaments und in unserer Online-Bibel kostenfrei in mehreren Übersetzungen verfügbar.

Ri 9 38 in der Gute Nachricht Bibel

Da sagte Sebul zu ihm: »Wo bleibt nun dein großes Maul? Du hast gesagt: ›Wer ist schon Abimelech? So einem sollten die Leute von Sichem dienen?‹ Nun, da sind die Männer, von denen du so verächtlich geredet hast. Jetzt tritt an und kämpfe gegen Abimelech!«

Ri 9 38 in der Lutherbibel

Da sprach Sebul zu ihm: Wo ist nun dein Maul, das da sagte: Wer ist Abimelech, dass wir ihm dienen sollten? Ist das nicht das Kriegsvolk, das du verachtet hast? Zieh nun hin und kämpfe mit ihm!

Ri 9 38 in der Einheitsübersetzung

Da sagte Sebul zu ihm: Wo bleibt nun dein Maul, mit dem du gesagt hast: Wer ist schon Abimelech, dass wir ihm dienen sollten? Sind das nicht die Leute, die du verachtet hast? Rück jetzt nur aus und kämpfe gegen ihn!

Ri 9 38 in der Elberfelder Bibel

Da sagte Sebul zu ihm: Wo ist nun dein Maul, mit dem du sagtest: Wer ist Abimelech, dass wir ihm dienen sollten? Ist das nicht das {Kriegs} volk, das du verachtet hast? Zieh doch jetzt aus und kämpfe mit ihm!

Ri 9 38 in der Neue Genfer Übersetzung

Da sagte Sebul zu ihm: »Wo bleibt nun dein großes Maul? Du hast gesagt: ›Wer ist schon Abimelech? Warum sollten wir ihm dienen?‹ Dort kommen die Leute, die du verspottet hast. Zieh los und kämpfe gegen sie!«

Ri 9 38 in der Schlachter 2000

Da sprach Sebul zu ihm: Wo ist nun dein Maul, mit dem du sprachst: Wer ist Abimelech, dass wir ihm dienen sollten? Ist nicht dies das Volk, das du verachtet hast? Zieh nun aus und kämpfe mit ihm!

Ri 9 38 in der Schöningh’sche Bibel

Da rief Sebul ihm zu: „Wo ist jetzt dein großes Maul? Du warst es, der höhnte: Wer ist Abimelech, dass wir ihm untertan sein sollen? Das sind nun die Leute, die du verachtet hast. Ziehe jetzt aus und kämpfe mit ihnen!“